Я по поводу ваших английских текстов. Возьмём к примеру "In US and Europe are afraid of Muslims?". Это неправильное предложение было получено г-переводчиком из правильного "В США и Европе боятся мусульман?". Почему так вышло, что из правильное предложение было переведено неправильно? Потому, что в русской версии отсутствовало подлежащее, форма сказуемого "боятся" делает употребление подлежащего "люди" необязательным. Но английский язык устроен так, что глагол не несёт в себе такую массу признаков, как наклонение, число, время, род. Поэтому наличие подлежащего в английском предложении является вещью обязательной. Подлежащие и сказуемое должны присутствовать всегда. Стройте предложение так: " Люди в США и Европе боятся мусульман?", тогда перевод на английский будет приемлемым.
А давайте я вам помогу :)