http://andrey-kaminsky.livejournal.com/ ([identity profile] andrey-kaminsky.livejournal.com) wrote in [personal profile] peacetraveler22 2015-07-19 05:31 am (UTC)

А давайте я вам помогу :)

Я по поводу ваших английских текстов. Возьмём к примеру "In US and Europe are afraid of Muslims?". Это неправильное предложение было получено г-переводчиком из правильного "В США и Европе боятся мусульман?". Почему так вышло, что из правильное предложение было переведено неправильно? Потому, что в русской версии отсутствовало подлежащее, форма сказуемого "боятся" делает употребление подлежащего "люди" необязательным. Но английский язык устроен так, что глагол не несёт в себе такую массу признаков, как наклонение, число, время, род. Поэтому наличие подлежащего в английском предложении является вещью обязательной. Подлежащие и сказуемое должны присутствовать всегда. Стройте предложение так: " Люди в США и Европе боятся мусульман?", тогда перевод на английский будет приемлемым.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting